АВТОРЫ

Вахромеева Оксана Борисовна

доктор исторических наук

Профессор Санкт-Петербургского государственного университета промышленных технологий и дизайна.

Ист.: Scripta antique. Вопросы древней истории, филологии, искусства и материальной культуры: альманах. Том IX. 2021. Москва: Собрание, 2021.

Публикации

Трансформация сюжетов и мотивов японской волшебной сказки об обезьяне и крабе на основе сопоставительного анализа переводов «мукаси банаси» с языка оригинала на русский и английский языки

Scripta antiqua. Вопросы древней истории, филологии, искусства и материальной культуры. Том IX. 2021. Москва: Собрание, 2021. С. 73-99.

Исследование фокусируется на трансформации сказочных сюжетов и мотивов японских вариантов «мукаси банаси» от первоначальной борьбы за еду (хурму и рисовую лепешку), что было связано с переходом от периода собирательства к земледелию в V в. н.э., до повествования о мести краба обезьяне, соотносящейся с японским обычаем добродетельной мести и социальной напряженностью в обществе эпохи феодализма. Кроме того, сопоставительный анализ переводов «мукаси банаси» с языка оригинала на русский и английский языки демонстрирует изменение сюжетов и мотивов с целью адаптации памятника иной народной культуры к национальным обрядам, верованиям и представлениям народов России и англоязычных народов. Сказка служит своеобразным фольклорным маркером, а также средством наиболее полного выражения основных идей народной культуры, позволяющим ретранслировать в современность актуальные традиционные народные представления в том числе с целью формирования новых художественных ценностей. Такой подход напоминает универсальный механизм, поддерживающий национальную индивидуальность, а «мукаси банаси» выступает одним из объектов сохранения культурной памяти японского народа уже в XXI в.

O.B.Vakhromeeva (Saint-Petersburg). TRANSFORMATION OF PLOTS AND MOTIFS OF THE JAPANESE FAIRY TALE ABOUT THE MONKEY AND THE CRAB BASED ON A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE TRANSLATIONS OF «MUKASHI BANASHI» FROM THE ORIGINAL LANGUAGE INTO RUSSIAN AND ENGLISH

The study focuses on the transformation of fairy tales and motives of Japanese versions of “mukashi banashi” from the initial struggle for food (persimmon and rice cake), which was associated with the transition from the period of gathering to agriculture in the 5th century, to the story of the revenge of the crab monkey, correlated with the Japanese the custom of virtuous revenge and social tension in the society of the era of feudalism. In addition, a comparative analysis of translations of “mukashi banasi” from the original language into russian and english demonstrates a change in plots and motives in order to adapt a monument of another folk culture to national rituals, beliefs and ideas of the peoples of Russia and Englishspeaking peoples. A fairy tale serves as a kind of folklore marker, as well as a means of the most complete expression of the basic ideas of folk culture, which makes it possible to retransmit actual traditional folk performances into modern times, including with the aim of forming new artistic values. This approach resembles a universal mechanism that supports national individuality, and “mukashi banashi” is one of the objects of preserving the cultural memory of the Japanese people already in the 21st century.